欢迎您访问潘星教育网资源平台!
潘星教育网>职场动态>行业快讯>正文

南京市栖霞区机械行业专业翻译

更新时间:2022-05-18 01:18:33作者:潘星教育网阅读量:83

南京市栖霞区机械行业专业翻译

  已经公版的作品,由于无需支付版权转让费,一时间百舸争流,多的甚至出现几十种不同的译本。《瓦尔登湖》就是一例。

  1933年,亚美尼亚裔法国工程师乔治·阿特斯鲁尼(George Artsruni)获得了“机械大脑”的证书专利。这个机械大脑是用目标语言中的单词,替换原始语言中的单词,类似于今日Word的替换功能。这应该是机器翻译的较早记录。

  后来,机器翻译和计算机的发展并驾齐驱。冷战期间机器翻译达到了一个小高潮。美苏两大阵营,都存在大量译介对方情报之需。当时东西方交流少,翻译需求大,但人工昂贵。在1963-1965年间,美国政府花在翻译上的钱是1300万美元。翻译费用标准在千字9美元到66美元之间,比21世纪中国文学翻译的标准还高出很多。1964年,美国成立了自动语言处理咨询委员会(ALPAC),邀请了来自贝尔实验室、兰德公司、哈佛大学、芝加哥大学、康奈尔大学等机构的专家,分析机器翻译的未来,为美国国防部、中央情报局和国家科学基金会等机构提供决策参考。

  很长时间以来,研究者对机器翻译还有一种思路,类似于柏拉图的现实乃理念之模仿一说:所有文本,如中文、英文,都是更为抽象的某个超级文本的解码。如果能回到这个抽象的超级文本上,再译成具体的语言就不难了。这种理念化的文本,也反映人类对于思维逻辑性和规律的追寻。这一思路在理论上很美。有一种堪比巴别塔语言的世界语在理论上也很美。但它们都忽略了人类语言的复杂、模糊、灵活,和根植于具体环境的借景生意。这些因素,造成了人和机器的关系千变万化。

  现在的机器翻译核心处是人工智能。人工智能不只是在找语言规律,而也依靠日渐扩大的语料库。机器翻译可以使用统计学的规律,寻找语料之间最为可能的对应。谷歌近些年提出了一个“神经机器翻译”(Neural Machine Translation)的说法,试图摆脱词汇、术语、句子之间的简单对应,而是试图在两种语言之间,寻找合适的对应,并实时矫正。机器自己在开展深度学习,不断纠正自己的错误。这样一来,文字翻译的准确性会逐渐提高。对人工智能改进机器翻译的效果,我持乐观态度。

  在机器和人之间,最好的办法,是让机器做机器擅长的事,让人做人擅长的事情。人工智能对于翻译来说,是一种强大的赋能,而非狡诈的竞争。在文学翻译领域,受工匠思维的影响,作品被说成像机器翻译一度是见不得人的事。一句“机翻”的评论,能引发豆瓣上的一场一星运动的腥风血雨。好在此争论也没白费,好歹让人们更为合理地考虑机器翻译的角色与定位。

  在角色上,人类翻译能游走于上述复杂、模糊、灵活和情景之间,在理解的峰顶和夹缝之间,找到自己的活路。文学翻译不妨利用机器的力量,完成初始的翻译,然后再来动手,会节约大量人工。节约的时间来自专业术语的统一,人名地名的翻译。中外文的对照翻译,放在同一个平台之下,也会使得重复性词语、术语翻译的修改更为简便。不然的话,两套文本在不同体系之下,查到原文的查不到译文,查到译文的查不到原文,无法一一对应,无法一网打尽。

  人和机器翻译谁优谁劣是个伪命题。机器不是有情感的主体。机器没有和人类较劲的必要,人类也没有与机器较劲的必要。能利用机器翻译提高自己的效率和效果,才是明智的做法。那种阿尔法围棋和人类高手对决的场面,不应出现在翻译领域。文无第一,译无第一, 只有不同的方式的失手,和相得益彰的补充。对于人类翻译来说,机器翻译就好比苹果的Siri, 百度的“小度”,都是我们的人工助理而已。

  更值得我们思考的,不是“翻得怎样”,而是“翻译什么”的问题。过去,翻译的文本,直接会影响一个人甚至一个国家的命运。可以想象,如果《圣经》《资本论》《天演论》这些文本没有翻译,结果会是怎样?

  需要说明的是,不是所有的翻译都是有益的。在文学领域,美国翻译得很少,中国则为翻译第一大国,什么作品都翻译。已经公版的作品,由于无需支付版权转让费,一时间百舸争流,多的甚至出现几十种不同的译本。《瓦尔登湖》就是一例。比较不同的版本,都可以产生一门“瓦学”来,有这必要吗?真正重要的文献,尤其是对于我们对一个领域深入了解的学术文献,对于大众生活会有显著改进的文献,翻译又是匮乏的。

  在文学界,中国出版界引进国外新书速度很快,新品泛滥。一有国外文学奖颁布,立刻就被抢购一空。让翻译做完之后出版,没有一炮打响,也不想持续经营,赶紧去追下一本,把现有的书丢掉不管。这些做法,多属狗熊掰玉米,一路走一路丢。这种货大量足式的大批量引进,跟文学翻译太廉价,没多少成本也有关系。指望译者用爱发电,做大他们的“码洋”,是荒唐的。缺乏行业的组织协调,译者起码可以给自己设个标准,把生存和生活的改进放在第一位,不要被各种情怀的说辞所误,尽量少做一点。不过当我提出这个想法时,南京大学英文系教授但汉松教授的回应是:“不太可能的,以后译者议价能力会越来越低——因为一些高校对教师和研究生的译作开始计入科研分数或毕业发表(譬如两本译著折算为一篇c刊),只会有更多的人愿意成为廉价劳动力。”但教授说的是有道理的,把优秀的翻译不当学术成果,是遗憾的。如果算成果,也要小心人类的指挥棒效应:你去衡量什么,就会得到什么。当我们讨论翻译未来的时候,不妨考虑什么样的翻译,能够改进人本身的生活质量,而不是让人成为廉价劳动力。

  机器翻译可以拓展我们的专业视野。在诸多小众领域,翻译的书或其他资料,可能看到人不多,出版社也不愿意做。外语水平欠佳的人又看不到,视野受到限制,不妨利用更多机器翻译,翻个大概:内行人有时候需要的精度也不是很高,如果机器翻译不断改进,准确性提高到八九十分,很多人工翻译是不需要的,凭借机器翻译即可。一些科技文献,业内人士借助机器粗翻的结果,结合自己的专业知识,可以了解大体情况。一些仅需了解的说明文字,机翻完全够用。

  机器翻译可以改进普通人的生活。保健、教育、亲子关系、冲突处理、有效沟通等方面,有很多实用的资料,翻译出来会影响一个人人发展的轨迹,甚至改变一个家庭的命运。又有多少出版社在争先恐后去翻它们?如果能够借助机器翻译的力量翻译出来,也是大有功劳的事。在国际争霸期间,机器翻译是刺探对方情报的手段。如今,我希望机器翻译成为改进人类生活的利器。

  南桥

版权声明:部分内容为互联网整合,文中观点不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

为您推荐

辽宁省机械行业网站推广_辽宁机械公司

辽宁沈阳,机械设备进行除雪作业。李晛摄辽宁沈阳,机械设备进行除雪作业。李晛摄中新网沈阳11月8日电(李晛王景巍)记者11月8日从辽宁

06-04

在线教育行业研究报告_在线教育 行业报告

来源--观研报告网ChinaBaoGao.com近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负

06-04

教育培训行业工资_教育培训行业工资高吗

双减过后,不少知名的教培机构都宣布退出义务教育阶段的补课市场,开始转战素质教育,开办以特长爱好为主的培训班。双减带来了学业上的

06-04

教育培训行业调查_教育培训行业调查问卷

中国美容美发业经过改革开放后的多年快速发展,演变为涉及美发、美容、化妆品、美容器械、教育培训等广泛领域的产业。iiMediaResea

06-04

未来机械行业发展前景_机械行业的未来

机械制造行业是非常大业非常重要的行业,是国国民经济发展和建设的重要支撑,但是相较过去这么多年来的房地产繁荣及互联网移动互联网

06-04

教育培训行业知乎_知乎培训学校

知乎在变现焦虑下,已走下神坛,硬核优质的内容越来越难寻。文/每日财报楚风近日,受到美国监管打压,中概股集体杀跌。刚发布年度财报的

06-04