07-12
07-12
07-12
07-12
07-12
更新时间:2022-07-08 10:57:40作者:潘星教育网阅读量:80
07-12
07-12
07-12
07-12
07-12
3月16日,北京语言大学研一学生高晗在豆瓣上读了一本新近出版的小说,西语译著《休战》,原作者是乌拉圭作家Benedett,翻译者为韩烨。
但没读一回儿高晗就读不下去了,为什么呢?因为她读过原著,发现韩烨翻译的很多内容有些生硬,并不符合中国读者的阅读习惯。
什么意思呢?就是高晗觉得这本小说翻译得很烂,把没读过原著的读者完全可能带沟里去,于是她打了两星差评,并写下了这段评论:
”机翻痕迹严重,糟蹋了原作者的作品,没有金刚钻就别揽瓷器活,希望出版社至少找西语科班出身的译者翻译这些名家。“
可以看出高晗的评论算是刻薄中带着克制了,并没直接说翻译得很烂,而是用“机翻痕迹严重”保留了翻译者的一点情面。
这本是一条普普通通的差评,是消费者消费后的真实体验,但高晗万万没想到,她的这一举动为自己引来了大麻烦。
翻译者韩烨很快回复了高晗的差评,大意是自己很喜欢这本小说,每句话都是认真翻译的,前后校对修改了很多遍,也尽了自己很大的努力,她觉得“机翻痕迹严重”几个字对自己非常不公平。
高晗一看,也是,空口无凭就说人家翻译得不好,的确做得不对,于是她给韩烨随便举了几个例子,明显翻译很生硬,大概是我小学英语老师的水平,高晗这次也不含蓄了,直言道明你没有翻译这本小说的水平。
接下来会怎么发展呢?韩烨炸锅网暴高晗?并没有,她的朋友出场了,对高晗的评论进行了回复,大意如下:
我是韩烨的朋友,与她合作过,深刻体会到了韩烨的职业道德与良苦用心,希望说“机翻痕迹严重”请带原文找出。
不过高晗也挺有耐心的,再次回复这位”资深朋友“:我无意引起争论,更非恶意评价,我只是作为消费者表示出我的失望,这样的翻译是否砸了拉美文学在中国读者间的招牌?
故事进入高潮……
另一位韩烨的朋友知道高晗的真实身份后,直接给北京语言大学的领导写了一封邮件(果然人脉很重要),大意是,你家学生在网上乱讲话,毁谤和捏造事实,希望高同学认识到自己的错误行为,对翻译者韩烨进行公开道歉,陈述自己的错误,这样既有利于树立学校的形象,也挽救了一个失足学生……
挽救了一个失足学生?我刚喝的水都给笑喷了。
但更好笑的是,学校竟然照做了……
系领导很快就找高晗同学进行了谈话(内容不详,但大家都猜得到)。
随后高晗乖乖发了“道歉声明”:
这不发不要紧,一发不可收拾。
很多网友好奇这本翻译小说《休战》到底有多牛,差评就直接给人家人肉,于是很多人去读小说……
有意思的事发生了:
很多读了小说的网友就纳闷了,这种翻译水平还说不得?高晗打二星都高了。
甚至有网友说:
“有一说一,我觉得机翻比她通顺多了,她的翻译像极了学生抄作业,做点小改动,然后说这是我自己写的。”
于是乎,大家齐上阵,纷纷献上“一星大礼”。
不知是因为争议太大,还是评分太低,随后这本书在豆瓣上评论被关闭了。
韩烨朋友这种行为,不异于“士大夫朋党”,对异己和后辈进行联合绞杀。
而韩烨面对这一切,就一个态度:不清楚,不知道,别问我。
她说什么所谓的朋友自己压根就不知道,这一切会不会是高晗的自导自演?道歉声明里连是谁发的邮件都没说清楚。
估计高晗自己也不知道到底是谁发的邮件……
在互联网时代让人灭口有两种方式:一是炸掉他的号,二是人肉他,接着用权利或社会关系让人闭嘴。
两者,异曲同工,同样龌鹾。
很显然,韩烨的朋友用起这些游刃有余。
本来的原计划是,达到目标竖起道德牌坊,把自己描述为受害者,受到了网络暴力,装委屈,说一星差评严重影响到了书的销量,呼吁大家理性克制。
但显然,如今的网友没那么好忽悠了,装可怜不一定有糖吃。
除了作妖的韩烨一众人,最让我无语的便是这北京语言大学的系主任。
莫名其妙一个人,一封邮件,轻易就怂了?
哪怕你不护犊子,好得把事情搞清楚吧,看看高同学到底有没有乱讲。
不管三七二十一,就是逼人家就犯,乖乖公开道歉,这是人干的?
学生以前在你们眼中是商品,现在变礼品了?
发邮件给你们的,是金主爸爸?排面这么大的吗?后勤集团供应包子的?
当初虞书欣粉丝举报中南财经政法大学学生,人家怎么处理的?
北京语言大学唉,丢人啊……
相关文章
版权声明:部分内容为互联网整合,文中观点不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。
为您推荐
宁波大学建筑工程与环境学院_宁波大学建筑工程与环境学院在哪个校区
宁波大学科学技术学院欢迎你的加盟宁波大学科学技术学院2021年招生章程第一章总则第一条为规范招生工作,确保招生工作顺利进行,根据
07-12
精品文章
热门推荐